| bhuutapubba.m dve akkhadhuttaa akkhehi dibbi.msu. | in the past / two / gamblers / with dice / they played | Once in the past there were two gamblers who played with dice. | 
| eko akkhadhutto aagataagata.m kali.m gilati. | one / gambler / each time it came / unlucky die / he swallows | One gambler, whenever he got an unlucky die, swallowed it. | 
| addasaa kho dutiyo akkhadhutto ta.m akkhadhutta.m aagataagata.m kali.m gilanta.m. | saw / indeed / second / gambler / this / gambler / each time it came / unlucky die / swallowing | The other gambler saw this one swallowing the unlucky die each time it happened. | 
| disvaa akkhadhutta.m etad avoca: | having seen / to the gambler / this / he said | On seeing that, he said this to that gambler: | 
| tva.m kho samma ekantikena jinaasi, dehi samma akkhe, pajohissaamii ti. | you / indeed / friend / conclusively / you win / give / friend / the dice / I shall make a votive offering / (end-quote) | "Ah indeed, friend, you win conclusively, give me the dice and I shall make a votive offering." | 
| eva.m sammaa ti kho so akkhadhutto tassa akkhadhuttassa akkhe paadaasi. | yes / friend / (end-quote) / this / gambler / to that / gambler / the dice / he handed over | "Yes, friend," he said and this gambler handed over the dice to the other. | 
| atha kho so akkhadhutto akkhe visena paribhaavetvaa ta.m akkhadhutta.m etad avoca: | then / indeed / this / gambler / the dice / with poison / having treated with / to that / gambler / this / he said | Then that gambler treated the dice with poison and said to the other: | 
| ehi kho, samma, akkhehi dibbissaamaa ti. | come / indeed / friend / with the dice / let us play / (end-quote) | "Come, friend; let us play with the dice." | 
| eva.m sammaa ti kho so akkhadhutto tassa akkhadhuttassa paccassosi. | yes / friend / (end-quote) / indeed / this / gambler / to that / gambler / he consented | "Yes, friend" this gambler consented to the other. | 
| dutiyampi kho te akkhadhuttaa akkhehi dibbi.msu. | for a second time / indeed / these / gamblers / with the dice / they played | For a second time, these gamblers played with the dice. | 
| dutiyampi kho so akkhadhutto aagataagata.m kali.m gilati. | for a second time / indeed / this / gambler / each time it came / unlucky die / he swallows | And again, this gambler, whenever he got an unlucky die, swallowed it. | 
| addasaa kho dutiyo akkhadhutto ta.m akkhadhutta.m dutiyampi aagataagata.m kali.m gilanta.m. | saw / indeed / for a second time / the gambler / this / gambler / each time it came / unlucky die / swallowing | Again the other gambler saw this one swallowing the unlucky die each time it happened. | 
| disvaa ta.m akkhadhutta.m etad avoca: | having seen / to that / gambler / this / he said | On seeing this, he said to that gambler: | 
| litta.m paramena tejasaa, gilam akkha.m puriso na bujjhati; | smeared / by the highest / potency / swallowing / die / man / not / he knows | "The man swallowing the die, smeared with the highest potency, is not aware of it. | 
| gila re gila papa-dhuttaka, | swallow / damn you / swallow / wicked-scoundrel | Swallow, damn you, swallow, you wicked scoundrel; | 
| pacchaa te ka.tuka.m bhavissatii ti. | afterwards / to you / bitterness / there will be / (end-quote) | for there will be bitterness for you afterwards." | 
| bhuutapubba.m raajaa Da.lhanemi naama ahosi cakkavattii dhammiko dhamma-raajaa ... | in the past / king / Dalhanemi / named / was / wheel-turning / just / righteous-king | Once upon a time there was a wheel-turning, just, and righteous-ruling king named Dalhanemi ... | 
| atha kho raajaa Da.lhanemi vassa-sahassaana.m accayena a~n~natara.m purisa.m aamantesi. | then / indeed / king / Dalhanemi / of rains-thousands / after / a certain / man / addressed | Then, after thousands of years, King Dalhanemi addressed a certain man as follows. | 
| yadaa tva.m, ambho purisa, passeyyaasi dibba.m cakkaratana.m osakkita.m .thaanaa cuta.m, atha me aaroceyyaasii ti. | when / you / sir / man / you would see / divine / wheel-treasure / withdrawn / from place / fallen / then / to me / you should inform / (end-quote) | "My good man, when you see the divine wheel-treasure withdrawn and fallen down from its place, then you should inform me." | 
| eva.m devaa ti kho so puriso ra~n~no da.lhanemissa paccassosi. | yes / lord / (end-quote) / indeed / this / man / to king / Dalhanemi / assented | "Yes, Lord" this man assented to King Dalhanemi. | 
| addasaa kho so puriso vassasahassaana.m accayena dibba.m cakkaratana.m osakkita.m .thaanaa cuta.m. | saw / indeed / this / man / of rains-thousands / after / divine / wheel-treasure / withdrawn / from place / fallen | After thousands of years this man saw the divine wheel-treasure withdrawn and fallen down from place. | 
| disva yena raajaa Da.lhanemi ten' upasa.mkami, | having seen / king / Dalhanemi / to him / he approached | On seeing this, he approached King Dalhanemi, | 
| upasa.mkamitvaa raajaana.m Da.lhanemi.m etad avoca: | having approached / to king / Dalhanemi / this / he said | and drawing near, he said this to him: | 
| yagghe, deva, jaaneyyaasi, dibba.m te cakkaratana.m osakkita.m .thaanaa cutan ti. | hear / lord / you should know / divine / of you / wheel-treasure / withdrawn / from place / fallen / (end-quote) | "Listen, Lord, you should know that your divine wheel-treasure has withdrawn and fallen from place." | 
| atha kho raajaa Da.lhanemi je.t.tha-putta.m kumaara.m aamantaapetvaa etad avoca: | Then / indeed / king Dalhanemi / eldest-son / prince / having called / this / he said | Then King Dalhanemi summoned the prince, his eldest son, and said: | 
| dibba.m kira me, taata kumaara, cakkaratana.m osakkita.m .thaanaa cuta.m. | divine / it is said / to me / dear son / prince / wheel-treasure / withdrawn / from place / fallen | "Apparently, my dear son, the divine wheel-treasure has withdrawn and fallen from place. | 
| suta.m kho pana m' eta.m yassa ra~n~no cakkavattissa dibba.m cakkaratana.m osakkati .thaanaa cavati, | heard / indeed / moreover / by me / this / of which / of king / of wheel-turning / divine / wheel-treasure / withdraws / from place / it falls | Moreover, I have heard that when the divine wheel-treasure of a wheel-turning monarch withdraws and falls from place, | 
| na daani tena ra~n~naa cira.m jiivitabba.m hotii ti. | not / then / to which / king / for along time / to live / it is / (end-quote) | then that king does not have long to live. | 
| bhuttaa kho pana me maanusakaa kaamaa, samayo daani me dibbe kaame pariyesitu.m. | consumed / indeed / but / by me / human / pleasures / time / then / for me / divine / pleasures / to seek | But I have consumed the pleasures of a human, now is the time for me to seek heavenly pleasures. | 
| ehi tva.m taata kumaara ima.m pathavi.m pa.tipajja. | come / you / dear / son / this / earth / engage in | Come, my dear son, rule this earth. | 
| aha.m pana kesa-massu.m ohaaretvaa kaasaayaani vatthaani acchaadetvaa agaarasmaa anagaariya.m pabbajissaamii ti. | I / but / hair-beard / having removed / yellow / robes / having put on / from home / to homelessness / I will go forth / (end-quote) | But I will shave off my hair and beard, put on the yellow robes, and go forth from home to homelessness." | 
| atha kho raajaa Da.lhanemi je.t.thaputta.m kumaara.m saadhuka.m rajje samanusaasitvaa | then / indeed / king / Dalhanemi / eldest-son / prince / thoroughly / of the kingdom / having well instructed | Then King Dalhanemi instructed his eldest son, the prince, thoroughly in the ways of the kingdom, | 
| kesa-massu.m ohaaretvaa kaasaayaani vatthaani acchaadetvaa agaarasmaa anagaariya.m pabbaji. | hair-beard / having removed / yellow / robes / having put on / from home / to homelessness / he went forth | shaved off his hair and beard, put on the yellow robes, and went forth from home to homelessness. | 
| sattaaha-pabbajite kho pana raaj-isimhi dibba.m cakkaratana.m antaradhaayi. | on the seven-days-going forth / indeed / moreover / king-sage / divine / wheel-treasure / disappeared | Moreover, when the royal sage had been gone forth seven days, the divine wheel-treasure disappeared. | 
| atha kho a~n~nataro puriso yena raajaa khattiyo ten' upasa.mkami, | then / indeed / a certain / man / to which / king / warrior / to him / he approached | Then a certain man approached the warrior king, | 
| upasa.mkamitvaa raajaana.m khattiya.m etad avoca: | having approached / to the king / warrior / this / he said | and drawing near he said to him: | 
| yagghe, deva, jaaneyyaasi, dibba.m cakkaratana.m antarahitan ti. | Listen / lord / you should know / divine / wheel-treasure / disappeared / (end-quote) | "Listen, Lord, you should know that the divine wheel-treasure has disappeared." | 
| atha kho raajaa khattiyo dibbe cakkaratane antarahite anattamano ahosi. | then / indeed / king / warrior / by the divine / wheel-treasure / disappearance / not pleased / was | Then the warrior king was indeed troubled by the disappearance of the divine wheel-treasure. | 
| so yena raajisi ten' upasa.mkami, upasa.mkamitvaa raajisi.m etad avoca: | he / to which / royal sage / there / he approached / having approached / to the royal sage / this / he said | He approached the royal sage, and drawing near he said to him: | 
| yagghe, deva, jaaneyyaasi, dibba.m cakkaratana.m antarahitan ti. | Listen / lord / you should know / divine / wheel-treasure / disappeared / (end-quote) | "Listen, Lord, you should know that the divine wheel-treasure has disappeared." | 
| eva.m vutte raajisi raajaana.m khattiya.m etad avoca: | thus / said / royal sage / to the king / warrior / this / he said | When this was said, the royal sage said to the warrior king: | 
| maa kho tva.m taata dibbe cakkaratane antarahite anattamano ahosi. | not / indeed / your / my dear son / by the divine / wheel-treasure / disappearance / not pleased / you be | "Do not, my dear son, be saddened by the disappearance of the divine wheel-treasure. | 
| na hi te taata dibba.m cakkaratana.m pettika.m daayajja.m. | not / for / of you / my dear son / divine / wheel-treasure / paternal / inheritance | For the divine wheel-treasure is not your paternal inheritance. | 
| i"ngha tva.m taata ariye cakkavatti-vatte vattaahi. | here / you / my dear son / by the noble / in wheel-turning-conduct / conduct yourself | Now, my dear son, you should conduct yourself as a wheel-turning monarch. | 
| .thaana.m kho pan' eta.m vijjati yan te dibba.m cakkaratana.m paatubhavissatii ti. | case / indeed / moreover / this / is found / which for you / divine / wheel-treasure / will appear / (end-quote) | Moreover, it may be the case that a divine wheel-treasure will appear for you." | 
| katama.m pan' eta.m deva ariya.m cakkavatti-vattan ti. | which / then / this / lord / noble / wheel-turning conduct / (end-quote) | "What, lord, is the noble conduct of a wheel-turning monarch?" | 
| tena hi tva.m taata dhamma.m yeva nissaaya dhamma.m maanento dhamma.m puujento | by this / indeed / you / dear one / Dhamma / just you / depending on / Dhamma / honoring / Dhamma / revering | "Just this, my dear one, depending on the Dhamma yourself, honoring and revering it, | 
| dhammika.m rakkha-avara.na-gutti.m sa.mvidahassu khattiyesu anuyuttesu braahma.na-gahapatikesu negama-jaanapadesu sama.nabraahma.nesu miga-pakkhiisu. | righteous / safety-shelter-protection / provide / for warriors / for vassals / for Brahmin householders / for town and country dwellers / for ascetics and Brahmins / for animals and birds | you should provide righteous safety, shelter, and protection for your warriors, vassals, Brahmin householders, town and country dwellers, ascetics and Brahmins, animals and birds. | 
| maa ca te taata vijite adhamma-kaaro pavattittha. | do not / and / your / dear one / in the kingdom / not righteous-doer / cause to happen | And, my dear one, do not let the criminal prevail in your kingdom, | 
| ye ca te taata vijite adhanaa assu, tesa~n ca dhanam anuppadeyyaasi. | to which / and / your / dear one / in the kingdom / poor / there may be, to these / and / wealth / grant | and, my dear one, grant wealth to those who are poor in your kingdom, | 
| ye ca te taata vijite sama.nabraahma.naa mada-ppamaadaa pa.tivirataa, | to which / and / your / dear one / in the kingdom / ascetics and Brahmins / pride and laziness / abstained | and, my dear one, to those ascetics and Brahmins in your kingdom who have abstained from pride and laziness, | 
| te kaalena kaala.m upasa.mkamitvaa paripuccheyyaasi: | to you / from time / to time / having approached / you should ask advice | you should approach them from time to time and seek advice: | 
| ki.m bhante kusala.m ki.m akusala.m, | what / reverend sir / wholesome / what / unwholesome | 'Reverend sir, what is wholesome and what is unwholesome, | 
| ki.m me kariiyamaana.m diigharatta.m ahitaaya dukkhaaya assa, | what / to me / doing / for a long time / to non-welfare / to suffering / it may be | and what action will lead to my harm and suffering for a long time, | 
| ki.m vaa pana me kariiyamaana.m diigharatta.m hitaaya sukhaaya assaa ti. | what / or/ moreover / to me / doing / for a long time / to welfare / to happiness / it may be / (end-quote) | and, moreover, what action will lead to my welfare and happiness for a long time?' | 
| tesa.m sutvaa ya.m akusala.m ta.m abhinivajjeyyaasi, | to them / having listened / which / unwholesome / that / you should avoid | Having listened to them, you should avoid that which is unwholesome, | 
| ya.m kusala.m ta.m samaadaaya vatteyyaasi. | which / wholesome / that / for conforming / you should conduct | and you should conduct yourself according to the wholesome. | 
| ida.m kho taata ta.m ariya.m cakkavatti-vattan ti. | this / indeed / dear one / that / noble / wheel-turning monarch conduct / (end-quote) | Indeed this, my dear one, is how a wheel-turning monarch should behave." | 
| eva.m devaa ti kho raajaa khattiyo raajisissa pa.tissutvaa ariye cakkavatti-vatte vatti. | yes / lord / (end-quote) / indeed / king / warrior / to the royal sage / having assented / in noble / in wheel-turning monarch conduct / he behaved | "Yes, lord," the warrior king assented to the royal sage, and he conducted himself in the noble duty of a wheel-turning monarch. | 
| tassa ariye cakkavatti-vatte vattamaanassa dibba.m cakkaratana.m paaturahosi. | to him / with noble / wheel-turning monarch conduct / behaving / divine / wheel-treasure / appeared | And so the divine wheel-treasure appeared to him as he behaved as a noble wheel-turning monarch. | 
| disvaa ra~n~no khattiyassa etad ahosi: | having seen / to the king / to the warrior / thus / it was: | On seeing this, the warrior king thought: | 
| suta.m kho pana m' eta.m: | heard / indeed / now / by me / this | "Now I have heard it said that | 
| yassa ra~n~no khattiyassa dibba.m cakkaratana.m paatubhavati, so hoti cakkavattii ti. | to which / king / warrior / divine / wheel-treasure / it appears / he / is / wheel-turning monarch / (end-quote) | a warrior king to whom a divine wheel-treasure appears will become a wheel-turning monarch. | 
| assa.m nu kho aha.m raajaa cakkavattii ti. | may I be / is it not / indeed / I / king / wheel-turning monarch / (end-quote) | May I be such a wheel-turning monarch." | 
| atha kho ta.m cakkaratana.m puratthima.m disa.m pavatti, | then / indeed / this / wheel-treasure / east / direction / it turned | Then indeed this wheel-treasure turned towards the east, | 
| anvad eva raajaa cakkavattii saddhi.m catura"nginiyaa senaaya. | after / thus / king / wheel-turning monarch / with / fourfold / army | and the wheel-turning monarch followed with his fourfold army. | 
| yasmi.m kho pana padese cakkaratana.m pati.t.thaasi, | in which / indeed / but / in the region / wheel-treasure / it stopped | Further, in whatever region the wheel-treasure stopped, | 
| tattha raajaa cakkavattii vaasa.m upagacchi saddhi.m catura"nginiyaa senaaya. | there / king / wheel-turning monarch / camp / came to / with / fourfold / army | there the wheel-turning monarch camped with his fourfold army. | 
| ye kho pana puratthimaaya disaaya pa.tiraajaano, | those / indeed / moreover / in the east / direction / enemy kings | Moreover, those enemy kings in the east | 
| te raajaana.m cakkavatti.m upasa.mkamitvaa evam aaha.msu: | these / king / wheel-turning monarch / having approached / thus / they said | approached the wheel-turning monarch and said: | 
| ehi kho mahaaraaja, svaagata.m te mahaaraaja, | come / indeed / great king / welcome / to you / great king | "Come, great king, you are welcome, great king, | 
| saka.m te mahaaraaja, anusaasa mahaaraajaa ti. | own / to you / great king / rule / great king / (end-quote) | it's all yours, great king, rule us great king." | 
| raajaa cakkavattii evam aaha: | king / wheel-turning monarch / thus / said | The wheel-turning monarch then said: | 
| paa.no na hantabbo. adinna.m n' aadaatabba.m. | living being / not / to be killed / not given / not / to be taken | "Do not kill living beings. Do not take what is not given. | 
| kaamesu micchaa na caritabbaa. musaa na bhaasitabbaa. | of the senses / wrong / not / to behave / false / not / to be spoken | Do not misbehave sexually. Do not speak falsely. | 
| majja.m na paatabba.m. yathaabhutta~n ca bhu~njathaa ti. | Intoxicant / not / to be drunk / whatever ought to be eaten / and / eat / (end-quote) | Do not drink intoxicants. And eat in moderation." | 
| ye kho pana puratthimaaya disaaya pa.tiraajaano, | those / indeed / but / in the east / direction / enemy kings | Then those enemy kings in the east | 
| te ra~n~no cakkavattissa anuyantaa ahesu.m. ... | to this / king / wheel-turning monarch / submitting / they were | submitted to this wheel-turning monarch. ... | 
| ... dakkhi.na.m disa.m pavatti. pe. | south / direction / it turned / etc. | ... turned towards the south, etc. | 
| pacchima.m. pe. | west / etc. | ... west, etc. | 
| uttara.m. pe. | north / etc. | ... north, etc. | 
| ye kho pana uttaraaya disaaya pa.tiraajaano, | those / indeed / but / in the north / direction / enemy kings | Then those enemy kings in the north | 
| te ra~n~no cakkavattissa anuyantaa ahesu.m. | to this / king / wheel-turning monarch / submitting / they were | submitted to this wheel-turning monarch. | 
| Once the fortunate one was living among the Koliyas. | eka.m samaya.m / bhagavaa / viharati / Ko.liyesu | eka.m samaya.m bhagavaa Ko.liyesu viharati. | 
| Then Punna, a Koliyan, a bovine, and a naked ascetic Seniya, a canine, | atha kho / Pu.n.no / Ko.liyaputto / govatiko / ca / acelo / Seniyo / kukkuravatiko | atha kho Pu.n.no ca Ko.liyaputto govatiko acelo Seniyo kukkuravatiko | 
| approached this way towards the fortunate one. | upasa.mkami.msu / yena / tena / bhagavantaa | yena bhagavaa ten' upasa.mkami.msu. | 
| Having approached, Punna the Koliyan who was a bovine, having saluted the fortunate one, sat down to one side. | upasa.mkamitvaa / Pu.n.no / Ko.liyaputto / govatiko / abhivaadetvaa / bhagavanta.m / nisiidi / eka.m / anta.m | upasa.mkamitvaa Pu.n.no Ko.liyaputto govatiko bhagavanta.m abhivaadetvaa ekamanta.m nisiidi. | 
| The naked ascetic Seniya, however, the canine, exchanged greetings with the fortunate one; | acelo / Seniyo / pana / kukkuravatiko / sammodi / saddhi.m / bhagavataa | acelo pana Seniyo kukkuravatiko bhagavataa saddhi.m sammodi; | 
| having made agreeable polite conversation, squatting like a dog, he sat down to one side. | viitisaaretvaa / sammodaniiya.m / saaraa.niiya.m / katha.m / palikujjitvaa / iva / kukkuro / nisiidi / eka.m / anta.m | sammodaniiya.m katha.m saaraa.niiya.m viitisaaretvaa kukkuro 'va palikujjitvaa ekamanta.m nisiidi. | 
| Punna the Koliyan bovine, seated to one side, said this to the fortunate one: | Pu.n.no / Ko.liyaputto / govatiko / nisinno / (kho) / eka.m / anta.m / avoca / etad / bhagavanta.m | ekamanta.m nisinno kho Pu.n.no Ko.liyaputto govatiko bhagavanta.m etad avoca: | 
| "Sir, this naked ascetic Seniya is a canine, a doer-of-hard-tasks; | bhante / aya.m / acelo / Seniyo / kukkuravatiko / dukkara-kaarako | aya.m bhante acelo Seniyo kukkuravatiko dukkarakaarako. | 
| He eats what is thrown on the ground. | bhu~njati / chamaa-nikkhitta.m | chamaanikkhitta.m bhu~njati. | 
| He has long conformed to that dog-vow. | tassa / samatta.m / diigharatta.m / samaadi.n.na.m / ta.m / kukkuravata.m | tassa ta.m kukkuravata.m diigharatta.m samatta.m samaadi.n.na.m, | 
| What will be his future state?" | kaa / gati / tassa / ko / abhisamparaayo / (iti) | tassa kaa gati ko abhisamparaayo ti. | 
| "Enough, Punna, don't bother with this. Don't ask me this." | ala.m / Pu.n.na / ti.t.thate / ta.m / maa / pucchi / ma.m / eta.m / (iti) | ala.m Pu.n.na, ti.t.thate ta.m. maa ma.m eta.m pucchiiti. | 
| For a second time ... etc. ... | dutiyampi / ... / pe / ... | dutiyampi ... pe ... | 
| For a third time ... etc. ... | tatiyampi / ... / pe / ... | tatiyampi ... pe ... | 
| "... Nevertheless I will explain to you. | api ca / (kho) / aha.m / byaakarissaami / te | api ca kho tyaaha.m byaakarissaami. | 
| In this connection, Punna, someone develops the dog-vow perfectly ... | idha / Pu.n.na / ekacco / bhaaveti / kukkuravata.m / paripu.n.na.m / ... | idha Pu.n.na, ekacco kukkuravata.m bhaaveti paripu.n.na.m ... | 
| Having developed the dog-vow perfectly, having developed the virtue-of-a-dog perfectly, | bhaavetvaa / kukkura-vata.m / paripu.n.na.m / bhaavetvaa / kukkura-siila.m / paripu.n.na.m | kukkuravata.m bhaavetvaa paripu.n.na.m, kukkurasiila.m bhaavetvaa paripu.n.na.m, | 
| having developed the mind-of-a-dog perfectly, having developed the style-of-a-dog perfectly, | bhaavetvaa / kukkura-citta.m / paripu.n.na.m / bhaavetvaa / kukkura-kappa.m / paripu.n.na.m | kukkuracitta.m bhaavetvaa paripu.n.na.m, kukkuraakappa.m bhaavetvaa paripu.n.na.m, | 
| after death he is reborn in the condition of dogs. | param-mara.naa / so / upapajjati / sahavyata.m / kukkuraana.m | so parammara.naa kukkuraana.m sahavyata.m upapajjati. | 
| But if he has the opinion: | pana / sace / (kho) / eva.m / hoti / di.t.thi / assa | sace kho panassa eva.m di.t.thi hoti: | 
| 'By this virtue or vow I shall be a god,' | imina / siilena / vaa / vatena / vaa / aha.m / bhavissaami / devo / (iti) | iminaaha.m siilena vaa vatena vaa devo bhavissaamiiti | 
| that is his wrong-opinion." | sa / hoti / assa / micchaa-di.t.thi / (iti) | saassa hoti micchaadi.t.thiiti. |